В единстве сила?!

0
37

 

Люди перестают мыслить, когда перестают читать.

Д. Дидро

 

Одно из символических «наследий» советских времен – Союз писателей. Сегодня его роль совсем не та, что в былые времена, нет уже служебных дач в заповедных местах, материальных благ и поощрений, нет и мощной идеологической составляющей. Но сама организация существует и стабильно принимает в свои ряды новых членов. Хотя, как показывает история, настоящие «инженеры человеческих душ» рождаются, независимо от того, входят они или нет в профильные Союзы. Многое зависит от эпохи, идеологии, состояния литературы в целом. А в чем же роль Союза писателей, чем занимаются его члены, да и нужна ли в сегодняшних обстоятельствах эта организация? Об этом наш разговор с поэтом, переводчиком, членом Союза писателей РТ Наилем ИШМУХАМЕТОВЫМ.

 

Рудимент прошлого

 

Поскольку я начал активно заниматься творчеством уже в 2000-е годы, то не могу судить изнутри жизнь Союза писателей советского времени, но знаю, что это была мощная идеологическая организация с четко налаженной работой, государственными заказами, наработанными связями с коллегами из других регионов и союзных республик.

Сегодня, по крайней мере, у нас в Татарстане, на мой взгляд, эта организация больше рудимент, чем реальная сила с бурной деятельностью, помогающая авторам развиваться и находить средства для продвижения созданных трудов. Из 330 человек немалая часть членов Союза уже в преклонном возрасте, кто-то приближается к этому возрасту, и ждать от них каких-то грандиозных свершений не приходится. Писатели старшего поколения как-то незаметно отошли в сторонку. Молодые и относительно молодые авторы занимаются творчеством только в свободное от основной работы время. Это и понятно, писательским трудом сегодня не проживешь.

Есть несколько человек, которые ходят в Союз писателей ежедневно как на работу, а остальные привлекаются время от времени – для выступлений перед конкретной аудиторией, мастер-классов, внутренних мероприятий Союза, выездов в районы, а порой (не так часто, как хотелось бы) в другие российские регионы.

С точки зрения любого кадровика, профессиональный писатель должен входить в штат, работать по определенному графику, получать зарплату, иметь право на больничный лист и так далее, только тогда работа может считаться профессией. Если же авторы, как сейчас, просто являются членами общественной организации, имея соответствующее удостоверение, публикации, даже награды за победы в конкурсах, это не профессия, а скорее хобби.

Есть ряд традиционных мероприятий Союза, например, Пушкинский праздник поэзии, фестиваль Лобачевского, Хлебниковский фестиваль, Державинский фестиваль поэзии и так далее. Плюс отмечаются юбилеи авторов, как правило, давно заслуженных и подзабытых, творивших глубоко в прошлом веке, поэтому я, например, не люблю присутствовать на этих мероприятиях. И для самих юбиляров это скорее грустный праздник.

Книги большинства, особенно молодых авторов, чаще всего издаются на их личные сбережения либо на спонсорские средства. Вместо гонорара автор имеет небольшую выгоду от реализации издания. А при государственной поддержке издаются произведения в небольшом количестве и, как правило, к юбилеям заслуженных, народных авторов либо писателей, «особо приближенных». Года два назад Союз писателей получил гранты на тематические романы, они были распределены между четырьмя авторами. Речь идет только о четырех авторах, но все равно это уже добрый знак.

Не хватает, конечно, при Союзе писателей литературной критики. Кто пишет хорошо, кто плохо, какие издания представляют ценность, какие были основаны на исторических источниках – обо всем этом можно только догадываться, опираясь на свою интуицию. «Критика» существует в основном в виде поздравлений друг другу в дни юбилеев. И складывается ощущение, что вокруг нет рядовых авторов, все знаменитые. Парадокс: выдающихся произведений практически не появляется, а количество «прославленных» авторов растет.

Вы можете меня спросить: неужели все так плохо? Нет, не все. В чем я вижу положительную роль Союза писателей? Во-первых, это подтверждение статуса литературы. Хотя спорить не буду, литература – сильная самовозрождающаяся субстанция, которая будет существовать независимо от того, есть профильный Союз или нет. Во-вторых, творческие люди сами вряд ли смогут что-то организовать, каждый будет доказывать свою правоту, поэтому им обязательно нужен некий координирующий центр. Вечера встреч, выезды в другие регионы, юбилеи – все это надо продумать, подготовить, предусмотреть нюансы, выделить финансовые средства. Но главное, приятно встречаться с коллегами, общаться, узнавать, чем живет творческий мир республики и других российских регионов, обмениваться опытом. Собственно говоря, и до революции писатели объединялись вокруг редакций разных газет и журналов, это был добровольный и естественный процесс.

Мне бы хотелось больше новых традиций в Союзе писателей, идей, проектов, на которые не всегда и средства-то нужны, а больше желание. Проще всего жить по накатанной линии, но в любом деле хочется видеть прогресс.

 

Руками энтузиастов

 

Одна из важных задач Союза писателей – переводы на разные языки (преимущественно на русский) произведений татарских авторов, чтобы как можно больше читателей познакомились с их творчеством. Хоккеисты «Ак Барса», футболисты «Рубина», волейболисты, баскетболисты многое сделали для того, чтобы Казань и Татарстан стали широко узнаваемыми. Но не спортом единым жива республика.

Как переводчик могу сказать, что это непростая, в какой-то степени рутинная, но захватывающая работа. Открываешь столько нового для себя, обогащаешься внутренне, особенно если речь идет о ярких романах Аяза Гилязова или поэзии Хади Такташа. При переводе нужно уметь перевоплощаться, ставить себя на место автора, «постареть», если он старше тебя, «помудреть», иногда нужно и «пол поменять», знать историческую эпоху, в которую творил автор, понимать внутренний мир поэта или писателя. Главное – помнить, что ты ответственен за конечный результат.

Не секрет, что в Москве многие татары не могут читать на родном языке, но хотят знать свою литературу. Для них важны переводы. Да и не только для них. Проблема заключается в чем? В том, что нет государственной программы по переводам татарских авторов на русский язык, хотя художественный перевод играет значительную роль для межнациональных и международных связей. На своем примере могу сказать, что преимущественно все заказы, получаемые переводчиками, частного характера. Например, вдова Аяза Гилязова Накия апа к юбилею своего знаменитого супруга задалась целью выпустить его романы на русском языке. То есть, если автора нет в живых, забота о переводе преимущественно ложится на плечи родственников. Другая ситуация – когда писатель или поэт мечтает завоевать награду на престижном конкурсе российского или международного масштаба, тогда ему тоже необходимо перевести свои произведения, он делает это либо за свой счет, либо находит спонсоров.  

К сожалению, переводчиков художественной литературы в Татарстане мало, по пальцам можно пересчитать. И еще одна проблема – нет системы отбора для перевода современных авторов. Многие татарские поэты и писатели печатаются сначала в литературных журналах. И очень хотелось бы, чтобы несколько человек – профессионалов при государственной поддержке вычитывали бы хоть половину этого объема и находили перспективных авторов. Вдруг на татарском языке появился шедевр, а мы его не заметим вовремя. Другими словами, хочется переводить действительно стоящие произведения. Если вы даже самый гениальный переводчик, из графоманского романа не получится сделать конфетку. Да и не стоит тратить время на такую работу, потому что потом самому же будет стыдно, ведь при издании указывается фамилия переводчика.

Еще десять лет назад в Казани Министерством культуры РТ совместно с Союзом писателей РТ и редакцией журнала «Дружба народов» проводился Форум писателей и переводчиков республик Поволжья. Там много говорилось о возрождении и усилении роли переводческой деятельности, но, как видим, на практике все происходит не так быстро и качественно, как хотелось бы. В любом случае, будем верить в лучшее. Реальность всегда несколько другая, чем ожидания, а значит, это повод лучше трудиться каждому, кто несет ответственность за сохранение и развитие татарской литературы.

 

Справка. Наиль Радикович ИШМУХАМЕТОВ. Кавалер ордена Маяковского), лауреат республиканских литературных премий им. Марка Зарецкого, им. Сергея Малышева, им. Сажиды Сулеймановой, Всероссийской премии «Родная речь» за лучшую поэтическую публикацию 2012 года. Стихи, рассказы и переводы печатались в журналах «Октябрь», «Дружба народов», «Москва», «Наш современник», «Юность», «Аврора», «Север», «Подъем», «Бельские просторы», «Байкал», «День и ночь», «Казанский альманах», «Идель», «Казань», «Аргамак  -Татарстан», «Салават купере»,  в альманахе «Литературная Алма-Ата», в «Литературной газете», газетах «Мадани жомга», «Татарский мир», «Татарские края». Стихи переводились на татарский и украинский языки.

P.S. Безусловно, вопросы, поднятые в данном материале, неоднозначны. Поэтому приглашаем всех желающих высказать свою точку зрения на проблемы, связанные с писательским сообществом и деятельностью Союза писателей.

 

Подготовила Альбина СУЛТАН

ОСТАВЬТЕ КОММЕНТАРИЙ

Прокомментируйте
Пожалуйста, введите свое имя