Взаимодействие культур

0

Учимся понимать друг друга

 

Фатих КУТЛУ
Фатих КУТЛУ
Он родился и вырос в турецком городе Кахраманмараше, но уже более двадцати лет живет в Татарстане и переводит на свой родной язык произведения татарских писателей. Среди них повести Аяза Гилязова «Три аршина земли» и «В пятницу вечером», повесть Амирхана Еники «Невысказанное завещание», стихи Разиля Валеева, произведения других авторов. Фатих КУТЛУ, профессиональный переводчик, член Союза писателей РТ, способствует продвижению татарской литературы за рубежом. Всего он перевел  70 рассказов, четыре повести, один роман и 64 стихотворения пятидесяти шести авторов.  Из 12 изданных им книг восемь вышли в Турции, четыре в Татарстане. Фатих КУТЛУ убежден в том, что среди татарских литераторов есть авторы мирового уровня.

 

Фатих-бей, когда вы впервые приехали в Татарстан, думали ли, что он станет для вас второй родиной?

— Впервые сюда я приехал в 1993 году после окончания лицея в Кахраманмараше. По программе международного обмена выбрал для дальнейшего обучения педагогический институт в Елабуге. Мне всегда нравились дисциплины, имеющие отношение к языкам, — лингвистика, текстология, литературоведение. Поступив на факультет татарской филологии, через некоторое время понял, что сделал правильный выбор. Мне нравится татарский язык, он звучит очень приятно, мягко. Но на тот момент я еще не думал, что останусь в Татарстане. Решение пришло позже, когда уже начал заниматься профессиональной деятельностью, женился, переехал в Казань. В 1990-е и 2000-е годы Татарстан стали активно посещать турецкие официальные делегации, и меня часто приглашали в качестве переводчика на многие мероприятия. Естественно, такая практика шла мне только на пользу. Когда в Казань по приглашению Министерства культуры РТ приехала знаменитая актриса из сериала «Королек — птичка певчая» Айдан Шенер, меня пригласили ее сопровождать. Ее визит был насыщенным, к примеру, она присутствовала на открытии международной конференции городов Всемирного наследия Евразии, приняла участие в праздновании национального праздника Сабантуй. Мы очень подружились с ней и с ее отцом после этого.

Сегодня, когда вы уже входите в Союз писателей Татарстана, получаете конкретные заказы на переводы, наверное, в некотором смысле эта деятельность для вас немного стала легче. Но начинали-то вы на простом энтузиазме. Тогда не было страшно, что не получится, что вас не поймут, не поддержат?

— Приехав после Елабуги в Казань преподавать турецкий язык в КГУ (ныне КФУ), я думал, что буду заниматься только преподавательской работой. Переводы с татарского языка на турецкий, распространение татарской литературы в Турции казались мне очень важной, масштабной, интересной, но очень ответственной миссией. И решиться на нее было совсем не просто. В Турции немало переводной литературы, в том числе с русского языка. В крупных книжных магазинах вы обязательно найдете сочинения Лермонтова, Пушкина, Чехова, Горького. Но произведений тюркских авторов недостаточно. А уж татарских авторов практически не было до недавнего времени. Чтобы исправить эту ситуацию, в 2004 году издательство «Замбак» выступило с предложением переводить книги авторов из тюркоязычных  республик. Мне очень хотелось поддержать эту идею, принять в ней участие, но как? Надо ведь не просто выбрать конкретного автора и его произведения, важно не ошибиться, от этого зависело, как воспримет в целом татарскую литературу турецкий читатель. В таких вопросах рисковать нельзя. Тогда я обратился за консультацией к известному литературоведу Хатипу Миннегулову. Примерно в тот же период я был покорен, восхищен и растроган повестью Амирхана Еники «Невысказанное завещание». Перечитав ее несколько раз, интуитивно понял, что с этого и надо начинать. А когда Миннегулов меня поддержал, убедился в правильности выбора. В Турции повесть получила необыкновенную популярность. Психологи даже рекомендовали ее распространять среди заключенных для их психологической реабилитации, для того, чтобы поменять их мировоззрение, привычные взгляды на жизнь. Книга разошлась быстро и вызвала особый интерес. Успех окрылил меня, он показал, что интерес к татарским произведениям есть. А значит, продолжать работу надо…

И сегодня могу сказать точно, что переводы художественной литературы необходимы для взаимообогащения, для того, чтобы лучше узнавать друг друга, чтобы не оставалось места недопониманию и стереотипам. К сожалению, турецких писателей на татарский и русский языки переводят очень мало. На слуху только Орхан Памук и Решад Нури Гюнтекин. А у нас много талантливых авторов, чьи произведения были бы интересны российскому читателю.

Как решаете, что именно ту или иную книгу надо перевести? Какие возникают трудности?

— Поскольку я уже шесть лет вхожу в Союз писателей республики, то активно общаюсь с нынешними авторами, знаю современные литературные тенденции. Конкретные предложения мне поступают напрямую от председателя Союза писателей РТ Рафиса Курбанова.  Хочу выразить ему благодарность за поддержку и за понимание  важности переводов литературы. К примеру, отмечу успешно реализованный проект, связанный с детскими рассказами, вошедшими в две книги: «Fildisi Çakı» и «Altın Sincap». Но при выборе произведений для меня важно, чтобы они были достойными, чему-то учили, призывали к доброте. Они должны полюбиться моим землякам, иначе я не получу от этого никакого морального удовлетворения, никакой радости. Для этого много читаю, сравниваю, анализирую, и только когда стопроцентно уверен в необходимости реализации конкретного проекта, принимаюсь за работу. В целом, трудности перевода существуют, несмотря на относительную близость турецкого и татарского языков.

Кроме того, произведение может быть красивым, с хорошим выразительным языком и приличным сюжетом, но если оно рассчитано только на местную аудиторию, «местечковое», не затрагивает общечеловеческих тем, тогда оно не будет понятным зарубежному читателю, даже братскому народу. Тогда нет смысла его переводить, все равно книга не будет раскупаться. Поэтому я обязательно стараюсь обращать внимание и на этот фактор.

А кто вам особенно нравится из наших авторов? Кого вы порекомендовали бы почитать на досуге землякам?

— На первом месте для меня Аяз Гилязов, потрясающий  писатель. Какие сюжеты, какая игра слов, сколько выразительности, эмоций! Это человек, который прошел сталинские лагеря, не понаслышке знает, что такое репрессии, при этом у него хватало терпения писать лирично, мелодично, трогательно на любые темы. Горжусь тем, что был лично знаком с ним. Я даже запомнил дату, когда мы с Аязом Гилязовым впервые встретились — 26 апреля 2000 года. Тогда, разговорившись, я ненароком спросил его, какое свое произведение он хотел бы увидеть переведенным на турецкий язык. Он, не задумываясь, ответил: «Три аршина земли». И когда его не стало, я дал себе слово обязательно перевести именно эту повесть. К 80-летию со дня рождения Аяза Мирсаидовича турецкое издание вышло в свет. «Три аршина земли» я перечитал несколько раз, а работа над переводом длилась два года. В Анкаре очень полюбили повесть, издатели сравнили ее с произведением Чингиза Айтматова «И дольше века длится день». Смысл ее в том, что какие бы тяжелые обстоятельства ни происходили в твоей стране, нельзя изменять родной земле. Многие проводили параллели между Айтматовым и Гилязовым по глубине проблем, описываемых в произведении. Причем Гилязов написал свою повесть гораздо раньше, чем Айтматов, в 1962 году, когда автору было всего 34 года. Как можно в таком возрасте написать столь мудрое, глубокое, прочувствованное, выстраданное произведение? Один мой знакомый в Турции рассказывал, что, когда не может уснуть, обычно берет в руки книгу и засыпает. Но, начав читать «Три аршина земли», он не уснул до утра, пока не узнал, чем все закончится. А мэр города Чорум подарил женщинам муниципалитета эту книгу на 8 Марта. Литературоведы написали немало статей, рецензий в разных газетах. Позже я перевел другую повесть Аяза Гилязова — «В пятницу вечером». Книга вышла благодаря издательству Bengu в 2013 году в Анкаре. Я перечитал множество произведений писателя и уверен, что в будущем открою их турецкому читателю. В последнее время немало внимания уделяю и творчеству детских писателей, наверное, потому, что у меня самого двое детей и я понимаю, как важно учить юных граждан на хороших образцах прозы и поэзии.

В Турции часто проводятся крупные книжные выставки. Принимают ли в них участие книги с вашими переводами?

— На подобных выставках бывает немало иностранных издателей. В 2013 году в Анкаре у меня было выпущено сразу пять книг, включая «Алуп батыр мажаралары» Рабита Батуллы, произведения современных авторов, третье издание «Трех аршин земли» и «В пятницу вечером» Аяза Гилязова, детская литература в книге «Fildisi Çakı». В прошлом году в Эскишехире проходила крупнейшая книжная выставка, где были и мои переводы. Так вот, представители Албании заинтересовались отдельными произведениями (семнадцатью рассказами 14 авторов из книги «Fildisi Çakı») и решили перевести их уже у себя на родине на арнаутский язык. В нынешнем году это произойдет, чему я очень рад. Когда конкретное издание выходит в Татарстане на четырех языках, это хорошо. Но, согласитесь, совсем другой эффект, когда оно выходит в другой стране, скажем, на немецком в Германии, на английском — в Великобритании. Это помогло бы жителям тех стран лучше понимать настроения, надежды, заботы другого народа, способствовало бы лучшему пониманию друг друга. Думаю, переводы — дело государственной важности.

Над чем вы работаете сегодня?

— В следующем году — 130 лет со дня рождения Габдуллы Тукая. Это очень значимая дата для всего тюркского мира. Союз писателей РТ поручил мне проект, связанный с переводами 130 стихотворений поэта.  Я уже начал работу,  но свой окончательный вид книга примет уже после того, как с переводами ознакомится и внесет свои корректировки знаменитый турецкий поэт Али Акбаш-бей. Надеюсь, что в 2016 году проект будет реализован. В 1994 году в Турции доцент Фатма Озкан перевела и издала довольно солидную книгу стихотворений Тукая. Но издание разошлось только среди научных кругов. А я хочу, чтобы народ насладился мелодичным языком великого поэта. Несмотря на то, что за всю свою жизнь Тукай не смог побывать в Турции, своим творчеством и мировоззрением он притягивал внимание национальной интеллигенции сначала Османского государства, а потом и Турецкой Республики. Первая часть книги будет на османском языке, который в начале XX века прекрасно знали образованные мусульмане наряду с арабским и фарси. Тукай начинал свою деятельность именно на османском  турецком языке, только потом перешел на татарский, поэтому 19-20 его ранних стихотворений внесем в книгу в оригинале.

Фатих-бей, наверняка ваше увлечение литературой началось с ранних лет. Каким было ваше детство, какие книги были у вас дома?

— Свое детство считаю по-настоящему счастливым. Не беззаботным, а счастливым. Нас было четверо детей в семье — мой брат-двойняшка Туран, младшие братишка с сестренкой Кемаль и Мехтаб, тоже двойняшки. Сегодня Туран — преподаватель английского языка, Мехтаб — преподаватель биологии, а Кемаль — известный рок-музыкант.

Я был непослушным и любопытным ребенком, постоянно попадал в какие-нибудь приключения, любил подвижные игры, но и читать мне очень нравилось. В этом огромная заслуга мамы с папой, дедушки с бабушкой. Мама окончила училище культуры и умела красиво шить, вышивать, вязать. Я всегда восхищался ее руками, которые могли творить чудеса из разных тканей. Мама всегда говорила нам, детям, как важно тянуться к знаниям, к свету. Благодаря ей я рано научился читать и писать — еще до того, как пошел в школу. Что касается книг, то в доме было много толстенных энциклопедий. В Турции во времена моего детства, чтобы завлечь подписчиков, некоторые редакции объявляли акцию — если постоянно подписываешься на их издание, то ежедневно выдается купон. Накопил 30 купонов — получи том энциклопедии. Эти книги начал собирать еще мой дед. Я был любопытным и, пока не умел читать, с интересом рассматривал картинки. Когда научился читать, уже не оставлял без внимания ни одну страницу. Особенно мне нравился раздел, где говорилось про ученых, про их изобретения, труды.

Помимо книг, я любил устные папины беседы с нами. Он постоянно рассказывал что-то, нередко связанное с его детством, с моим дедушкой, который принимал участие в Первой мировой войне. Это были не просто рассказы, а наставления, поучения, которые призывали к добру, морали, совести. Например, мне очень понравилась такая притча. В одной деревне жили отец и сын. Сын огорчал родителя своими неблаговидными поступками, и однажды отец, не выдержав, в сердцах сказал ему: «Нет, ты никогда не станешь человеком». Тот обиделся и покинул деревню. Уехал в город, получил образование, работал и через какое-то время вступил в должность мэра. Но с отцом не общался, прекратил всякую связь с ним. А достигнув успехов, приказал своим подчиненным привезти к нему отца. Он сказал родителю: «Смотри, я стал мэром». Тот отвечает: «Мэром — да, но человеком — нет. Если бы ты был человеком, то не пропал бы на долгие годы, узнавал бы о моем здоровье, уважал бы меня и своих ближних». Вот примерно такие поучительные истории я часто слышал от папы, за что ему очень благодарен.

Хотелось бы узнать, чем славится Кахраманмараш?

— У города богатая история, здесь сосредоточены многие ценные памятники, которые относятся к римской, сельджукской и османской эпохам. В Кахраманмараше самое вкусное мороженое не только в Турции, оно знаменито далеко за пределами страны, внесено в книгу рекордов Гиннеса. Секреты его приготовления наши умельцы хранят веками. Мороженое густое и долго не тает, оно готовится из козьего молока и особых уникальных ингредиентов (например, салеп — мука из корней горного цветка). В город приезжает немало туристов специально ради того, чтобы почувствовать вкус этого лакомства. Кроме того, Кахраманмараш славится множеством родников с вкусной водой и качественным красным перцем, на балконах многих домов часто можно увидеть, как сушат перец. Также здесь родилось немало литераторов, прославивших страну своим творчеством. В городе есть парк и дом поэтов.

Завершая нашу беседу, хотелось спросить: вы ведь наверняка скучаете по своей родине?

— Да, конечно. Я очень привык к Казани, у меня здесь много друзей, супруга, дети. А сегодня компьютерные технологии ушли далеко вперед: включай скайп, открывай фэйсбук, общайся с родными сколько душе угодно. Но это только кажущееся впечатление. Конечно, я всегда буду скучать по родине. Для меня очень дороги детские воспоминания, юность, мой город. Я сфотографировал дорогу, по которой ходил в школу, саму школу, свой класс, записал детские воспоминания на камеру, чтобы оставить своим детям. Когда Интернет еще не был распространен в России, письма я отправлял по почте. Ответные весточки ожидал с волнением, трепетом, нетерпением. Сегодня Интернет не оставил такой возможности. Мне очень не хватает того ощущения, когда надо было отправлять письма по почте. Думаю, что и литература потеряла что-то ценное в этом смысле. Понимаете, когда долго ждешь весточек от родных, появляется муза, вдохновение, рождаются шедевры. Я рад тому, что моя профессиональная деятельность связана с родной землей, хотя и проживаю в другой стране. И мне очень приятно, что мой брат Кемаль, известный музыкант, перевел стихотворение Разиля Валеева «Дуслык учагы» («Очаг дружбы») с татарского на турецкий, сочинил музыку и исполнил эту песню в Казани на фестивале, посвященном тюркскому празднику Навруз. Она стала первой композицией, переведенной с татарского на турецкий.

Удачи вам, Фатих-бей и творческих успехов! Спасибо за содержательную беседу!

 

Беседовала Альбина ХАЗИЕВА

 

ОСТАВЬТЕ КОММЕНТАРИЙ

Прокомментируйте
Пожалуйста, введите свое имя